Archives par mot-clé : sources grecques

Source grecque. les Éphésiaques de Xénophon d’Éphèse

texte


La plus ancienne version conservée est en latin mais des sources grecques antérieures sont attestées…

Les Éphésiaques, ou Le Roman d’Habrocomès et d’Anthia
Κατ’ Ἄνθειαν καὶ Ἁβροκόμην Ἐφεσιακά

La jeune et très belle Anthia, séparée de son époux Habrocomès qu’elle croit mort, va être assassinée par un chevrier sur l’ordre de Manto, femme jalouse de la beauté d’Anthia. Lampon, le chevrier ne peut refuser car ils sont tous deux esclaves de Manto. Anthia demande simplement au chevrier de prononcer sur sa tombe le nom d’Habrocomès mais…

(ἡ Ἀνθία) Ἔλεγε ταῦτα, ὁ δὲ αἰπόλος εἰς οἶκτον ἔρχεται ἐννοῶν ὡς ἀνόσιον ἔργον ἐργάσεται κόρην οὐδὲν ἀδικοῦσαν ἀποκτείνας οὕτω καλήν. Λαβὼν δὲ τὴν κόρην ὁ αἰπόλος φονεῦσαι μὲν οὐκ ἠνέσχετο, φράζει δὲ πρὸς αὐτὴν τάδε· «Ἀνθία, οἶδας ὅτι ἡ δέσποινα Μαντὼ ἐκέλευσέ μοι λαβεῖν καὶ φονεῦσαί σε· ἐγὼ δὲ καὶ θεοὺς δεδιὼς καὶ τὸ κάλλος οἰκτείρας βούλομαί σε μᾶλλον πωλῆσαι πόρρω που τῆς γῆς ταύτης, μὴ μαθοῦσα ἡ Μαντὼ ὅτι οὐ τέθνηκας, ἐμὲ μᾶλλον κακῶς διαθήσει.» Ἡ δὲ μετὰ δακρύων λαβομένη τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἔφη «θεοὶ καὶ Ἄρτεμι πατρῴα, τὸν αἰπόλον ὑπὲρ τούτων τῶν ἀγαθῶν ἀμείψασθε», καὶ παρεκάλει πραθῆναι. Ὁ δὲ αἰπόλος λαβόμενος τῆς Ἀνθίας ᾤχετο ἐπὶ τὸν λιμένα· εὑρὼν δὲ ἐκεῖ ἐμπόρους ἄνδρας Κίλικας ἀπέδοτο τὴν κόρην, καὶ λαβὼν τὴν ὑπὲρ αὐτῆς τιμὴν ἧκεν εἰς τὸν ἀγρόν.

par Xénophon d’Éphèse, vers le IIe siècle de notre ère

résumé

Résumé du roman

Source : wikipédia
Antheia et Habrocomès, deux adolescents d’Éphèse, sont amoureux l’un de l’autre. L’oracle d’Apollon de Colophon prédit qu’ils traverseront de nombreuses épreuves avant d’obtenir le bonheur. Pour qu’ils y échappent, leurs parents les marient rapidement et les envoient en Égypte. Mais près de Rhodes ils sont capturés par des pirates et emmenés à Tyr. Manto, fille de leur maître Apsyrtos, tombe amoureuse d’Habrocomès, mais repoussée par lui, elle se venge en l’accusant d’une tentative de viol. Habrocomès est soumis à la torture. Manto, mariée à un certain Mœris, part vivre avec lui à Antioche en emmenant Antheia, que lui a offerte son père ; elle la donne comme épouse à un chevrier nommé Lampon, qui accepte de ne pas consommer le mariage. Mais Mœris est tombé amoureux d’Antheia, et Manto, folle de rage, commande à Lampon d’emmener la jeune fille dans la forêt et de la tuer. La prenant en pitié, le chevrier se contente de la vendre à des marchands de Cilicie. Le navire de ceux-ci fait naufrage et les survivants, dont Antheia, sont capturés sur le rivage par un brigand nommé Hippothoos.
Cependant Apsyrtos a découvert le mensonge de sa fille et, par repentir, a émancipé Habrocomès et fait de lui son intendant. Apprenant qu’Antheia a été vendue à des Ciliciens, le jeune homme part secrètement à sa recherche. Cependant, au moment où Antheia et ses compagnons d’infortune vont être sacrifiés à Arès par les brigands, ils sont secourus par Périlaos, le magistrat chargé de la police en Cilicie, qui tue ou capture tous les brigands sauf Hippothoos, qui parvient à s’enfuir. Périlaos emmène Antheia à Tarse et, tombé amoureux d’elle, la presse de devenir sa femme. Craignant un surcroît d’épreuves si elle refuse, Antheia accepte, mais demande un délai de trente jours.
En arrivant en Cilicie, Habrocomès rencontre Hippothoos, avec qui il sympathise. Ils descendent tous deux dans une auberge à Mazacos, en Cappadoce, et là Hippothoos raconte à Habrocomès comment, né dans une famille noble de Périnthe, en Thrace, il a connu une histoire d’amour tragique avec un beau jeune homme de Byzance, Hyperanthès, qui l’a conduit à commettre un meurtre, puis à se faire brigand après la mort accidentelle de son amant. Apprenant d’Hippothoos le sort d’Antheia, Habrocomès persuade son compagnon de l’aider à constituer une troupe pour aller reprendre son épouse à Périlaos. Pendant ce temps, alors que le jour fixé pour son mariage approche, Antheia est allé voir un médecin, Eudoxe, et lui a acheté ce qu’elle croit être un poison, mais qui n’est en fait qu’un narcotique. Le soir de la noce, elle avale le produit et paraît morte. Périlaos célèbre ses funérailles et la fait placer dans un tombeau, où elle se réveille désespérée d’être encore vivante, et décide de se laisser mourir. Mais le tombeau est visité par des pillards qui la capturent et l’emmènent vers Alexandrie pour la vendre comme esclave. Habrocomès, arrivant à Tarse avec Hippothoos et sa nouvelle bande, apprend le sort de son épouse ; laissant Hippothoos et les autres ivres morts, il s’embarque à destination d’Alexandrie.
Antheia est vendue à un prince indien nommé Psammis, mais parvient à lui faire croire qu’elle est consacrée à Isis et qu’il ne peut la toucher avant un an sans encourir la colère de la déesse. Le navire où s’est embarqué Habrocomès, accostant en Égypte, est attaqué par des bandits, les « Bergers » ; tout l’équipage est vendu à Péluse, et le jeune homme devient l’esclave d’un certain Araxos, dont la femme très laide, appelée Cyno (« Chienne »), tombe amoureuse de lui et empoisonne son mari pour l’épouser. Mais Habrocomès s’enfuit et Cyno, dépitée, l’accuse du meurtre d’Araxos. Le jeune homme est promptement arrêté et conduit à Alexandrie pour y être exécuté. Mais deux tentatives de le mettre à mort (sur une croix, puis un bûcher) échouent par l’action des éléments naturels, et le gouverneur croit à un miracle. Il lui fait raconter son histoire, et finalement l’aide à embarquer pour la Sicile pour continuer ses recherches. Cyno est arrêtée et crucifiée.
Cependant Antheia et Psammis sont partis en direction de l’Éthiopie. Mais Hippothoos et sa bande, abandonnant la Cilicie, se sont justement installés près de la ville de Coptos à la frontière de l’Égypte et de l’Éthiopie, et ils y assaillent les voyageurs. Ils tuent Psammis et capturent Antheia, qu’Hippothoos ne reconnaît pas. L’un des brigands veut violer la jeune femme, qui le transperce avec une épée. Hippothoos la fait alors placer dans une fosse avec deux molosses en défendant qu’on leur donne à manger. Mais le bandit chargé de monter la garde a pitié d’elle et jette de la nourriture dans la fosse ; alors qu’Hippothoos et les autres sont partis attaquer un village, il la libère. Mais une troupe envoyée par le gouverneur d’Égypte défait la bande ; encore une fois, seul en réchappe Hippothoos, qui s’enfuit en direction de la Sicile. Antheia est emmenée à Alexandrie, et l’officier commandant la troupe, Polyidos, tombe amoureux d’elle. L’épouse de celui-ci s’en aperçoit et fait enlever Antheia par un esclave, qui l’emmène à Tarente et la vend à un tenancier de bordel. Pour éviter d’être prostituée, Antheia feint l’épilepsie.
Pendant ce temps, Habrocomès a débarqué à Syracuse et il loge chez un vieux pêcheur, qui lui raconte sa propre histoire d’amour avec sa femme, commencée dans leur Sparte natale d’où il l’a enlevée à son père pour se réfugier avec elle en Sicile ; elle est morte peu de temps auparavant, et il l’a fait momifier et continue à vivre avec elle comme si elle était vivante. Ensuite Habrocomès passe en Italie et devient tailleur de pierre à Nocera. Cependant Hippothoos, arrivé en Sicile, a séduit une vieille femme riche qu’il a épousée et dont il a hérité après sa mort très rapide. Il s’est mis en couple avec un jeune homme, Clisthène, et tous deux sont partis pour l’Italie. À Tarente, il rencontre Antheia, qu’il reconnaît cette fois, et qui lui raconte toute son histoire, y compris son lien avec Habrocomès. Il la rachète au proxénète et la ramène à Éphèse. Pendant ce temps, Habrocomès, las, a décidé lui aussi de rentrer. Sur le chemin d’Éphèse, ils se retrouvent tous à Rhodes (y compris d’anciens compagnons de servitude à Tyr et Antioche). Antheia et Habrocomès, enfin réunis, peuvent se jurer qu’ils se sont restés fidèles. Tout le monde part pour Éphèse, où des sacrifices d’actions de grâce sont faits à Artémis, où les deux époux font des funérailles à leurs parents décédés entre temps, et où tous les personnages vivent ensuite heureux.

consignes

consignes

Consignes de travail pour une classe de collège 4e/3e

(Ces consignes sont adaptables pour une classe de Seconde)
1/ lisez attentivement le texte grec et/ou sa traduction et même le résumé dans son ensemble si vous voulez avoir une idée globale du roman

Traduction

Anthia parla, et le chevrier saisi de pitié, n'eut pas le courage d'exécuter les ordres de Manto; il craignit de commettre l'action d'un scélérat en immolant une femme si jeune, si belle, et qui n'avait fait de mal à personne ; l'ayant donc rassurée, il lui tint ce discours : «Anthia, tu sais que Manto, notre maîtresse, m'a très rigoureusement ordonné de t'ôter la vie. Par respect pour les dieux, et par pitié pour ta jeunesse et pour ta beauté, je ne le fais point : au contraire, je veux te vendre dans quelque port éloigné ; Manto me ferait châtier trop vivement, si elle apprenait que tu n'es pas morte ; au lieu que ne te sachant plus ici, elle croira que j'ai suivi ses ordres. » L'épouse d'Abrocome, pénétrée de reconnaissance, embrassa, toute en pleurs, les pieds du chevrier ; levant ensuite les yeux, elle adressa cette prière au ciel : O dieux, dit-elle, et vous, Artémis d'Éphèse, puissiez-vous tenir compte à ce chevrier d'une aussi bonne action ! En même temps Anthia encouragea son bienfaiteur à la vendre au plus tôt ; ils se rendirent ensemble au port le plus proche. Des marchands de Cilicie offrirent d'Anthia un prix considérable au chevrier ; celui-ci le reçut, et s'en retourna aux champs.

Les Éphésiaques, ou Le Roman d'Habrocomès et d'Anthia par Xénophon d'Éphèse, vers le IIe siècle de notre ère

2/ répondez ensuite au questionnaire en vous appuyant sur les mots grecs si vous êtes hellénistes

questionnaire

Questionnaire à partir de l’extrait grec

1/ Justifiez les deux titres de ce roman

2/ Qui est l’auteur de cette œuvre ?

3/ En quelle langue a été écrit ce roman ?

4/ Relire l’épisode 7 • Le destin de Tharsia du roman latin d’Apollonius. Quels sont les éléments communs à ce récit ?

5/ Quelle différence notez-vous cependant ?

6/ Complétez ce tableau de correspondance des noms et fonctions des personnages dans chacun des deux romans

Ἐφεσιακά par Xénophon d’Éphèse Historia Apollonii

regis Tyri

nom de l’héroïne
nom de l’homme de main (exécuteur)
métier de l’homme de main
nom du commanditaire de l’assassinat
motif de l’assassinat
raison qui épargne la victime
sort final de la victime
identité de ceux qui s’emparent de la victime
sort final de l’homme de main

7/ Quelle divinité protège l’héroïne ?

8/ Observez le titre et le nom de l’auteur du roman grec. Quel rapport avec la ville d’Ephèse entretient ce roman ?

9/ Historia Apollonii regis Tyri s’est inspiré des Ἐφεσιακά par Xénophon d’Éphèse et continue d’inspirer. L’histoire d’un chasseur chargé d’exécuter une trop belle jeune fille sur l’ordre de sa maîtresse jalouse ne vous rappelle-t-elle pas un conte de fées bien connu de Perrault ? Lequel ?