Tous les articles par admin

Source grecque. les Éphésiaques de Xénophon d’Éphèse

texte


La plus ancienne version conservée est en latin mais des sources grecques antérieures sont attestées…

Les Éphésiaques, ou Le Roman d’Habrocomès et d’Anthia
Κατ’ Ἄνθειαν καὶ Ἁβροκόμην Ἐφεσιακά

La jeune et très belle Anthia, séparée de son époux Habrocomès qu’elle croit mort, va être assassinée par un chevrier sur l’ordre de Manto, femme jalouse de la beauté d’Anthia. Lampon, le chevrier ne peut refuser car ils sont tous deux esclaves de Manto. Anthia demande simplement au chevrier de prononcer sur sa tombe le nom d’Habrocomès mais…

(ἡ Ἀνθία) Ἔλεγε ταῦτα, ὁ δὲ αἰπόλος εἰς οἶκτον ἔρχεται ἐννοῶν ὡς ἀνόσιον ἔργον ἐργάσεται κόρην οὐδὲν ἀδικοῦσαν ἀποκτείνας οὕτω καλήν. Λαβὼν δὲ τὴν κόρην ὁ αἰπόλος φονεῦσαι μὲν οὐκ ἠνέσχετο, φράζει δὲ πρὸς αὐτὴν τάδε· «Ἀνθία, οἶδας ὅτι ἡ δέσποινα Μαντὼ ἐκέλευσέ μοι λαβεῖν καὶ φονεῦσαί σε· ἐγὼ δὲ καὶ θεοὺς δεδιὼς καὶ τὸ κάλλος οἰκτείρας βούλομαί σε μᾶλλον πωλῆσαι πόρρω που τῆς γῆς ταύτης, μὴ μαθοῦσα ἡ Μαντὼ ὅτι οὐ τέθνηκας, ἐμὲ μᾶλλον κακῶς διαθήσει.» Ἡ δὲ μετὰ δακρύων λαβομένη τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἔφη «θεοὶ καὶ Ἄρτεμι πατρῴα, τὸν αἰπόλον ὑπὲρ τούτων τῶν ἀγαθῶν ἀμείψασθε», καὶ παρεκάλει πραθῆναι. Ὁ δὲ αἰπόλος λαβόμενος τῆς Ἀνθίας ᾤχετο ἐπὶ τὸν λιμένα· εὑρὼν δὲ ἐκεῖ ἐμπόρους ἄνδρας Κίλικας ἀπέδοτο τὴν κόρην, καὶ λαβὼν τὴν ὑπὲρ αὐτῆς τιμὴν ἧκεν εἰς τὸν ἀγρόν.

par Xénophon d’Éphèse, vers le IIe siècle de notre ère

résumé

Résumé du roman

Source : wikipédia
Antheia et Habrocomès, deux adolescents d’Éphèse, sont amoureux l’un de l’autre. L’oracle d’Apollon de Colophon prédit qu’ils traverseront de nombreuses épreuves avant d’obtenir le bonheur. Pour qu’ils y échappent, leurs parents les marient rapidement et les envoient en Égypte. Mais près de Rhodes ils sont capturés par des pirates et emmenés à Tyr. Manto, fille de leur maître Apsyrtos, tombe amoureuse d’Habrocomès, mais repoussée par lui, elle se venge en l’accusant d’une tentative de viol. Habrocomès est soumis à la torture. Manto, mariée à un certain Mœris, part vivre avec lui à Antioche en emmenant Antheia, que lui a offerte son père ; elle la donne comme épouse à un chevrier nommé Lampon, qui accepte de ne pas consommer le mariage. Mais Mœris est tombé amoureux d’Antheia, et Manto, folle de rage, commande à Lampon d’emmener la jeune fille dans la forêt et de la tuer. La prenant en pitié, le chevrier se contente de la vendre à des marchands de Cilicie. Le navire de ceux-ci fait naufrage et les survivants, dont Antheia, sont capturés sur le rivage par un brigand nommé Hippothoos.
Cependant Apsyrtos a découvert le mensonge de sa fille et, par repentir, a émancipé Habrocomès et fait de lui son intendant. Apprenant qu’Antheia a été vendue à des Ciliciens, le jeune homme part secrètement à sa recherche. Cependant, au moment où Antheia et ses compagnons d’infortune vont être sacrifiés à Arès par les brigands, ils sont secourus par Périlaos, le magistrat chargé de la police en Cilicie, qui tue ou capture tous les brigands sauf Hippothoos, qui parvient à s’enfuir. Périlaos emmène Antheia à Tarse et, tombé amoureux d’elle, la presse de devenir sa femme. Craignant un surcroît d’épreuves si elle refuse, Antheia accepte, mais demande un délai de trente jours.
En arrivant en Cilicie, Habrocomès rencontre Hippothoos, avec qui il sympathise. Ils descendent tous deux dans une auberge à Mazacos, en Cappadoce, et là Hippothoos raconte à Habrocomès comment, né dans une famille noble de Périnthe, en Thrace, il a connu une histoire d’amour tragique avec un beau jeune homme de Byzance, Hyperanthès, qui l’a conduit à commettre un meurtre, puis à se faire brigand après la mort accidentelle de son amant. Apprenant d’Hippothoos le sort d’Antheia, Habrocomès persuade son compagnon de l’aider à constituer une troupe pour aller reprendre son épouse à Périlaos. Pendant ce temps, alors que le jour fixé pour son mariage approche, Antheia est allé voir un médecin, Eudoxe, et lui a acheté ce qu’elle croit être un poison, mais qui n’est en fait qu’un narcotique. Le soir de la noce, elle avale le produit et paraît morte. Périlaos célèbre ses funérailles et la fait placer dans un tombeau, où elle se réveille désespérée d’être encore vivante, et décide de se laisser mourir. Mais le tombeau est visité par des pillards qui la capturent et l’emmènent vers Alexandrie pour la vendre comme esclave. Habrocomès, arrivant à Tarse avec Hippothoos et sa nouvelle bande, apprend le sort de son épouse ; laissant Hippothoos et les autres ivres morts, il s’embarque à destination d’Alexandrie.
Antheia est vendue à un prince indien nommé Psammis, mais parvient à lui faire croire qu’elle est consacrée à Isis et qu’il ne peut la toucher avant un an sans encourir la colère de la déesse. Le navire où s’est embarqué Habrocomès, accostant en Égypte, est attaqué par des bandits, les « Bergers » ; tout l’équipage est vendu à Péluse, et le jeune homme devient l’esclave d’un certain Araxos, dont la femme très laide, appelée Cyno (« Chienne »), tombe amoureuse de lui et empoisonne son mari pour l’épouser. Mais Habrocomès s’enfuit et Cyno, dépitée, l’accuse du meurtre d’Araxos. Le jeune homme est promptement arrêté et conduit à Alexandrie pour y être exécuté. Mais deux tentatives de le mettre à mort (sur une croix, puis un bûcher) échouent par l’action des éléments naturels, et le gouverneur croit à un miracle. Il lui fait raconter son histoire, et finalement l’aide à embarquer pour la Sicile pour continuer ses recherches. Cyno est arrêtée et crucifiée.
Cependant Antheia et Psammis sont partis en direction de l’Éthiopie. Mais Hippothoos et sa bande, abandonnant la Cilicie, se sont justement installés près de la ville de Coptos à la frontière de l’Égypte et de l’Éthiopie, et ils y assaillent les voyageurs. Ils tuent Psammis et capturent Antheia, qu’Hippothoos ne reconnaît pas. L’un des brigands veut violer la jeune femme, qui le transperce avec une épée. Hippothoos la fait alors placer dans une fosse avec deux molosses en défendant qu’on leur donne à manger. Mais le bandit chargé de monter la garde a pitié d’elle et jette de la nourriture dans la fosse ; alors qu’Hippothoos et les autres sont partis attaquer un village, il la libère. Mais une troupe envoyée par le gouverneur d’Égypte défait la bande ; encore une fois, seul en réchappe Hippothoos, qui s’enfuit en direction de la Sicile. Antheia est emmenée à Alexandrie, et l’officier commandant la troupe, Polyidos, tombe amoureux d’elle. L’épouse de celui-ci s’en aperçoit et fait enlever Antheia par un esclave, qui l’emmène à Tarente et la vend à un tenancier de bordel. Pour éviter d’être prostituée, Antheia feint l’épilepsie.
Pendant ce temps, Habrocomès a débarqué à Syracuse et il loge chez un vieux pêcheur, qui lui raconte sa propre histoire d’amour avec sa femme, commencée dans leur Sparte natale d’où il l’a enlevée à son père pour se réfugier avec elle en Sicile ; elle est morte peu de temps auparavant, et il l’a fait momifier et continue à vivre avec elle comme si elle était vivante. Ensuite Habrocomès passe en Italie et devient tailleur de pierre à Nocera. Cependant Hippothoos, arrivé en Sicile, a séduit une vieille femme riche qu’il a épousée et dont il a hérité après sa mort très rapide. Il s’est mis en couple avec un jeune homme, Clisthène, et tous deux sont partis pour l’Italie. À Tarente, il rencontre Antheia, qu’il reconnaît cette fois, et qui lui raconte toute son histoire, y compris son lien avec Habrocomès. Il la rachète au proxénète et la ramène à Éphèse. Pendant ce temps, Habrocomès, las, a décidé lui aussi de rentrer. Sur le chemin d’Éphèse, ils se retrouvent tous à Rhodes (y compris d’anciens compagnons de servitude à Tyr et Antioche). Antheia et Habrocomès, enfin réunis, peuvent se jurer qu’ils se sont restés fidèles. Tout le monde part pour Éphèse, où des sacrifices d’actions de grâce sont faits à Artémis, où les deux époux font des funérailles à leurs parents décédés entre temps, et où tous les personnages vivent ensuite heureux.

consignes

consignes

Consignes de travail pour une classe de collège 4e/3e

(Ces consignes sont adaptables pour une classe de Seconde)
1/ lisez attentivement le texte grec et/ou sa traduction et même le résumé dans son ensemble si vous voulez avoir une idée globale du roman

Traduction

Anthia parla, et le chevrier saisi de pitié, n'eut pas le courage d'exécuter les ordres de Manto; il craignit de commettre l'action d'un scélérat en immolant une femme si jeune, si belle, et qui n'avait fait de mal à personne ; l'ayant donc rassurée, il lui tint ce discours : «Anthia, tu sais que Manto, notre maîtresse, m'a très rigoureusement ordonné de t'ôter la vie. Par respect pour les dieux, et par pitié pour ta jeunesse et pour ta beauté, je ne le fais point : au contraire, je veux te vendre dans quelque port éloigné ; Manto me ferait châtier trop vivement, si elle apprenait que tu n'es pas morte ; au lieu que ne te sachant plus ici, elle croira que j'ai suivi ses ordres. » L'épouse d'Abrocome, pénétrée de reconnaissance, embrassa, toute en pleurs, les pieds du chevrier ; levant ensuite les yeux, elle adressa cette prière au ciel : O dieux, dit-elle, et vous, Artémis d'Éphèse, puissiez-vous tenir compte à ce chevrier d'une aussi bonne action ! En même temps Anthia encouragea son bienfaiteur à la vendre au plus tôt ; ils se rendirent ensemble au port le plus proche. Des marchands de Cilicie offrirent d'Anthia un prix considérable au chevrier ; celui-ci le reçut, et s'en retourna aux champs.

Les Éphésiaques, ou Le Roman d'Habrocomès et d'Anthia par Xénophon d'Éphèse, vers le IIe siècle de notre ère

2/ répondez ensuite au questionnaire en vous appuyant sur les mots grecs si vous êtes hellénistes

questionnaire

Questionnaire à partir de l’extrait grec

1/ Justifiez les deux titres de ce roman

2/ Qui est l’auteur de cette œuvre ?

3/ En quelle langue a été écrit ce roman ?

4/ Relire l’épisode 7 • Le destin de Tharsia du roman latin d’Apollonius. Quels sont les éléments communs à ce récit ?

5/ Quelle différence notez-vous cependant ?

6/ Complétez ce tableau de correspondance des noms et fonctions des personnages dans chacun des deux romans

Ἐφεσιακά par Xénophon d’Éphèse Historia Apollonii

regis Tyri

nom de l’héroïne
nom de l’homme de main (exécuteur)
métier de l’homme de main
nom du commanditaire de l’assassinat
motif de l’assassinat
raison qui épargne la victime
sort final de la victime
identité de ceux qui s’emparent de la victime
sort final de l’homme de main

7/ Quelle divinité protège l’héroïne ?

8/ Observez le titre et le nom de l’auteur du roman grec. Quel rapport avec la ville d’Ephèse entretient ce roman ?

9/ Historia Apollonii regis Tyri s’est inspiré des Ἐφεσιακά par Xénophon d’Éphèse et continue d’inspirer. L’histoire d’un chasseur chargé d’exécuter une trop belle jeune fille sur l’ordre de sa maîtresse jalouse ne vous rappelle-t-elle pas un conte de fées bien connu de Perrault ? Lequel ?

Le roman médiéval d’Apollonius de Tyr

manuscrit

romanDeTyrLe Roman d’Apollonius de Tyr, est une œuvre anonyme d’époque médiévale adaptée du roman latin Historia Apollonii regis Tyri.

Cette version française date du  XVe siècle

Les extraits de texte ci-après sont publiés et traduits d’après le manuscrit de Vienne (Nationalbibliothek 3428) par Michel Zink, collection Lettres Gothiques – éditions Livre de Poche, 2006.

extrait 1

Extraits du roman

1er passage proposé : le début du roman

DU NOBLE ROY APOLONIE HISTOIRE DU NOBLE ROI APOLLONIUS
Seigneurs, or entendez ystoire de tres grant seigneurie et de noble lignee. Il y eust jadiz ung roy, qui de son droit heritaige estoit roy de Anthioche, d’Arrabe, de Ethiope et de Tarce. Ces .III. royaumes avoit il a justicier, et avoit nom Thobie et sa femme Sarra. Icelluy roy ala de vie a trepassement, luy et sa femme, et laisserent ung filz de l’aage de sept ans, lequel avoit nom Apolonie. Les seigneur et barons du païs virent que l’enffant estoit trop jeune pour tenir les noblesses des autre royaumes, et eslirent a estre regent et gouverneur de l’enfant et de sa terre ung du lignaige qui estoit grant et puissant chevalier, at avoit nom Antyocus. Icelluy Antyocus envoya l’enffant nourrir et apprandre l’art de chevalerie et a jouer de la harpe en Tarce. Et a icelluy royaume transmist ung prevost qui estoit tout gouverneur du pays de Tarse et qui delivroit toute la despence d’icelluy enfant. Il y eust grant quantité des barons du pays qui, pour l’amoir qu’ilz avoient au pere et mere de Apolonie, qui lui porterent grant honneur et grant foy, et luy tindrent moult loyalle compaignie et lui aprindrent a jouer de la harpe et a aler voler et a bhourder. Et tant que en l’aage de .XII. ans il savoit bien et honneur et le maintien de chevallerie. Et estoit parlé de lui en mainte partie, et n’y avoit celluy qui n’eust voulu qu’il eust jouy de sa terre at que il feust roy couronné. Seigneurs, écoutez l’histoire de personnages très puissants et de noble lignée. Il y avait jadis un roi qui était l’héritier légitime et le souverain des royaumes d’Antioche, d’Arabie, d’Ethiopie et de Tarse : tous les trois étaient sous sa loi. Il s’appelait Tobie et sa femme Sarah. Ce roi mourut, sa femme aussi, et ils laissèrent un fils âgé de sept ans, qui avait nom Apollonius. Les seigneurs et les barons du pays virent que l’enfant était trop jeune pour tenir sous son autorité la noblesse des quatre royaumes, et ils choisirent pour être le régent et le gouverneur de l’enfant et de ses possessions un très puissant chevalier de la famille royale, nommé Antiochus. Celui-ci envoya l’enfant à Tarse pour y recevoir son éducation et y apprendre l’art de chevalerie et à jouer de la harpe. Et il envoya dans ce royaume un prévôt avec tout pouvoir pour gouverner le pays de tarse et subvenir à la dépense de cet enfant. Nombreux furent les barons de ce pays qui, pour l’amour qu’ils portaient au père et à la mère d’Apollonius, lui firent grand honneur, lui témoignèrent une grande fidélité, lui tinrent compagnie très loyalment, et lui apprirent à jouer de la harpe, à chasser l’oiseau et à jouter. Tant et si bien qu’à l’âge de douze ans il était élevé dans les règles de l’honneur, et un chevalier accompli. On parlait de lui en maint lieu, et il n’était personne qui n’eût voulu le voir en possession de ses domaines et couronné roi.

extrait 2

2e passage proposé : la résolution de l’énigme du roi Antiochus

La fille du roi Antiochus était si belle…

DU NOBLE ROY APOLONIE HISTOIRE DU NOBLE ROI APOLLONIUS
Tant que plusieurs princes de nom la faisoient demander a femme. Et quant Antyocus apparceut que il n’auroit ja pais se il ne la marioit, il fist ung devinai en grec par temme maniere que il falloit être bon clerc qui le savoit lire. Et fut dist que celluy qui le saroit lire aroit la demoiselle a femme, et cellui qui fauldroit auroit la teste couppee et mise a la porte de la tourt. Si en vint jusques a cinquante chevaliers, qui tous faillirent et eurent les chiefz couppez. Si bien que plusieurs princes bien nés la firent demander en mariage. Et quand Antiochus se rendit compte qu’il ne serait jamais tranquille s’il ne la mariait pas, il fit une devinette en grec, telle qu’il fallait être bien savant pour savoir la lire. Et il fut proclamé que celui qui saurait la lire aurait la demoiselle pour femme et que celui qui échouerait aurait la tête coupée et accrochée à la porte de la tour. une bonne cinquantaine de chevaliers se présentèrent, qui tous échouèrent et eurent la tête coupée.

Mais le docte Apollonius n’aura aucune difficulté à traduire en latin la devinette grecque…

extrait 3

3e passage proposé : la bataille des prétendants

Le roi de Cyrène a lui aussi une belle fille à marier et nombreux se la disputent…

DU NOBLE ROY APOLONIE HISTOIRE DU NOBLE ROI APOLLONIUS
Lors s’en vint le roy derechief a sa fille et luy dist : «Bele fille, tout ce païs est en grant meschief et en grant guerre par vous.» Et lors commença a plorer. Et l’andemain au matin trompectes, cors, tabours et oliphans ouissiés bonder, et yssirent hors de la ville pour grever leurs ennemis. Et les deux filz de roy estoient sur les champs appareillez pour combattre et adommaiger l’un l’autre, et ourna fort la partie sur les gens du roy de Sirene.

Adonc s’en vint la damoiselle a son maistre et luy dist : « Mon tres doultx maistre, savez vous riens de porter armes ? – Dame, dist il aucune chose j’en scez, et se je avoie armes a mon gré, je les cuideroie bien employer.» Lors luy fist apporter unes nobles armeures bonnes et seures de tout quanque il fault a chevalier, et s’en arma, et monta sur ung bon palefroy qui estoit a la dame, car il n’en avoit point d’autre, et s’en yssist de la cité et se frappa en l’ost, et courut sus a l’adverse partie, et le premier qu’il encontra abatist jus de son cheval et parsa le cuer, et chey mort. Et ainsi fist il au second et au tiers et au quart. Et quant les gens du roy de Chipre virent qu’il les menoit si mal ainsi, tous luy tournerent le dos. et lors le roy de Sirene ala si avant que le roy de Chippre le print par le frain et le menoit en son tref, quant Apolonie le reconist et frappa de son branc d’acier tellement le roy de Chippre que lui embarra son heaulme en la teste et l’abat a terre.

Alors le roi s’en retourna aussitôt auprès de sa fille et lui dit : « Chère fille, tout ce pays subit un grand malheur et une grande guerre à cause de vous.» Et elle se mit à pleurer. Le lendemain matin, vous auriez pu entendre retentir les trompettes, les cors, les tambours et les olifants, et ils sortirent de la ville pour mettre à mal leurs ennemis. Et les deux fils de roi étaient sur le champ, tout prêts à combattre et à faire subir des dommages à l’adversaire ; et les gens du roi de Cyrène eurent nettement le dessous.

La demoiselle s’en vint alors trouver son précepteur et lui dit : « Mon très cher maître, avez-vous quelque compétence dans le métier des armes ? – Madame, dit-il, je m’y connais un peu, et, si j’avais des armes à ma convenance, je crois que j’en ferai bon usage.» Alors elle lui fit apporter un armement magnifique, de bonne qualité et comprenant tout ce qui est nécessaire à un chevalier. Il s’en arma, monta sur un bon palefroi qui était à la dame, car il n’avait pas d’autre cheval, sortit de la cité, se jeta au milieu de l’armée et courut sus à la partie adverse. Et le premier qu’il rencontra, il l’abattit de son cheval et lui perça le cœur, et l’autre tomba mort. Il fit subir le même sort au second, au troisième, au quatrième. Quand les gens du roi de Chypre virent qu’il les malmenait ainsi, tous lui tournèrent le dos. À ce moment, le roi de Cyrène s’avança si loin que le roi de Chypre le prit par le frein de son cheval, et l’entraînait vers sa tente quand Apollonius le reconnut et porta au roi de Chypre un tel coup de son épée d’acier qu’il lui faussa son heaume en le lui enfonçant sur la tête et qu’il abattit à terre.

 

questionnaire de lecture sur les trois extraits

Le roman médiéval d’Apollonius de Tyr

questionnaire de lecture sur les trois extraits

Version à imprimer des textes avec questionnaire de lecture (format PDF)

lisez attentivement les trois extraits  et répondez ensuite au questionnaire

Questions générales

1) De quand date le Roman d’Apollonius de Tyr version anonyme en ancien français ?

2) Est-ce une traduction fidèle du roman latin ou une adaptation ? Qu’est-ce qui vous permet de répondre ?

3) Pouvez-vous facilement comprendre le texte en ancien français ? pourquoi ?

Questions à propos de l’extrait 1

4) Comparez l’ancien français avec le français dit moderne

– citez trois mots ayant changé d’orthographe.

– que veut dire «trépassement» ? «moult» ? «bhourder» ?

5) Quelle fut l’éducation d’Apollonius selon ce texte ?

6) L’éducation d’Apollonius pouvait-elle être la même dans l’Antiquité ? Pourquoi ?

7) Pour quelle raison le texte médiéval a-t-il procédé à cette modification de l’éducation d’Apollonius ?

Questions à propos de l’extrait 2

8) Comparez l’ancien français avec le français dit moderne

– que veut dire «clerc» ? «fauldrait» ? «chiefs» ?

9) Donnez un synonyme de «docte».

10) La connaissance du grec était-elle fréquente au Moyen-âge ? justifiez votre réponse.

Questions à propos de l’extrait 3

11) Comparez l’ancien français avec le français dit moderne

– que veut dire «derechief» ? «meschief» ? «chiefs» ?

12) Qu’est-ce qu’un olifant ? cor de chasse en ivoire ☐ trompette ☐ tambourin ☐ cithare ☐

13) Qu’est-ce qu’un palefroi ? cheval de guerre ☐ cheval de parade ☐ mulet ☐ cheval de bât ☐

14) Qu’est-ce qu’un heaume ? bouclier ☐ casque ☐ cotte de maille ☐ éperons ☐

15) De quelle qualité fait preuve Apollonius selon ce texte ?

16) Montrez combien ce récit guerrier se rattache à la chanson de geste médiévale.

17) Pour quelle raison la version médiévale a-t-elle ajouté ces exploits guerriers d’Apollonius ?

Hagiograhies et récits païens


Comme tous les romans païens, Historia Apollonii regisTyri fit l’objet d’une relecture chrétienne au Moyen âge.

Le récit de la vie des Saints et Saintes du calendrier religieux se nomme hagiographie. Dans l’hagiographie intitulée Legenda Aurea (1261-1266) de Jacobus de Voragine, on retrouve deux Saints, Saint Martin et Sainte Agnès, qui rappelent deux passages précis de l’Historia Apollonii regisTyri

Martin

Saint Martin

sanctusMartinus
2ème registre du vitrail de la chapelle de Tours abritant le vitrail de St Martin

Saint Martin, XIIIe siècle, l’apôtre des Gaules et évêque de Tours fut dans sa jeunesse soldat. Martin était dans le corps d’élite que constituait alors la garde impériale à cheval, appelée Schola. Il était doté d’une armure de métal, d’un casque à crête, d’un bouclier et du fameux grand manteau blanc, la chlamyde, formée de deux pièces d’étoffe dont la partie supérieure doublée de peau de mouton, se portait soit sur les épaules, soit rabattue comme capuchon à la place du casque.

De sancto Martino episcopo. (316 – 397)

Quodam hyemali tempore per portam Ambianensium transiens pauperem quemdam nudum obvium habuit. Qui cum a nullo elemosinam accepisset, Martinus hunc sibi servatum intelligens arrepto ense chlamydem, quae sibi supererat, dividit et partem pauperi tribuens reliquam partem rursus induit.

Sequenti igitur nocte Christum chlamydis suae, qua pauperem texerat, parte vestitum vidit ipsumque ad circumstantes angelos sic loquentem audivit: Martinus adhuc catechumenus hac me veste contexit.

Questions hagiographie de Martin

questionnaire sur le texte de Saint Martin

Consignes de travail pour une classe de collège 4e/3e

Fiche élève à imprimer sur Saint Martin (format PDF)

(Ces consignes sont adaptables pour une classe de Seconde)

De sancto Martino episcopo (316 – 397)

____________________________________

Quodam hyemali tempore per portam Ambianensium transiens pauperem quemdam nudum obvium habuit. Qui cum a nullo elemosinam accepisset, Martinus hunc sibi servatum intelligens arrepto ense chlamydem, quae sibi supererat, dividit et partem pauperi tribuens reliquam partem rursus induit.

Sequenti igitur nocte Christum chlamydis suae, qua pauperem texerat, parte vestitum vidit ipsumque ad circumstantes angelos sic loquentem audivit: Martinus adhuc catechumenus hac me veste contexit.

Un jour d’hiver, passant par ___________   d’Amiens, il rencontra un __________________. Comme celui-ci n’avait reçu l’aumône de personne, ___________ comprenant que ce pauvre lui avait été réservé, prit son épée, partagea en deux le manteau qu’il portait, en donna une moitié au pauvre et se recouvrit avec l’autre moitié.

____________ suivante, il vit __________________ vêtu de la moitié de son manteau dont il avait couvert le _______________et il l’entendit dire aux ____________ qui l’entouraient : «____________, qui n’est encore que catéchumène, m’a couvert de ce ____________________».

Questionnaire :

1/ Sachant que hágios vient du grec ancien ἅγιος «Saint», que veut dire hagiographie ?

2/ À quel siècle a été écrite cette hagiographie ?

3/ Que veut dire Legenda aurea ?

4/ Traduire le titre. Quand ce personnage a-t-il vécu ?

5/ Complétez la traduction à partir des passages soulignés du texte latin.

6/ Qu’est-ce que l’aumône ?

pitié ☐   don d’argent ☐ encouragement ☐ don ☐

7/ Qu’est-ce qu’une chlamyde ?

chemise☐ botte☐ chapeau ☐ manteau☐ gants☐

8/ Qu’est-ce qu’un catéchumène ?

qui va être baptisé ☐ riche seigneur ☐ étranger ☐

9/ Relire l’épisode III • LE PÊCHEUR GÉNÉREUX de l’histoire d’Apollonius : quelles sont les différences entre les deux textes ?

10/ Quelle qualité ont en commun Apollonius et Saint Martin ?

Agnès

Sainte Agnès

SanctaAgnes_mosaico_Santa_Agnese_fuori_le_muraÀ cause de sa beauté angélique, le préfet de la ville la veut pour épouse et découvre avec rage qu’elle dévoue corps, âme et virginité à Dieu-le-tout-puissant. Il veut se venger de cette offense…

De sancta Agnete virgine. (291 – 304)

Tunc praefectus jussit eam exspoliari et nudam ad lupanar duci. Tantam autem densitatem capillis ejus dominus contulit, ut melius capillis quam vestibus tegeretur. Ingressa autem turpitudinis locum angelum domini praeparatum invenit, qui locum claritate nimia circumfulsit et sibi stolam candidissimam praeparavit.

Sicque lupanar fit locus orationis, adeo ut mundior exiret, quam fuisset ingressus, qui immenso lumini dabat honorem.

manuscritAgnes

Questions sur l'hagiographie d'Agnès

questionnaire sur le texte de Sainte Agnès

Fiche élève à imprimer sur Sainte Agnes (formet PDF)

De sancta Agnete virgine. (291 – 304)

le prêteur de la ville de Rome veut la très belle Agnès pour épouse. Mais la jeune vierge héritière d’une noble famille de Rome dévoue corps, âme et virginité à Dieu-le-tout-puissant …

Tunc praefectus jussit eam exspoliari et nudam ad lupanar duci. Tantam autem densitatem capillis ejus dominus contulit, ut melius capillis quam vestibus tegeretur.

Ingressa autem turpitudinis locum angelum domini praeparatum invenit, qui locum claritate nimia circumfulsit et sibi stolam candidissimam praeparavit.

Sicque lupanar fit locus orationis, adeo ut mundior exiret, quam fuisset ingressus, qui immenso lumini dabat honorem.

Alors le préfet ordonna de la dévêtir et de la conduire ________ dans un __________. Mais Dieu fit pousser ________________ en telle abondance qu’elle était mieux couverte par ______________________________.

Et, quand elle entra dans le ____________ déshonorant, elle trouva un ____________ ____________ qui l’attendait, inondant l’endroit d’une surnaturelle lumière, et prépara pour elle une tunique ___________________________.

Et ainsi le __________ devint pour elle un ____________ de prière, à tel point que les hommes qui honoraient la lumière divine, en sortaient plus purs qu’ils n’étaient en entrant.

 Questionnaire :

1/ Sachant que hágios vient du grec ancien ἅγιος «Saint», que veut dire hagiographie ?

2/ À quel siècle a été écrite cette hagiograhie ?

3/ Que veut dire Legenda aurea ?

4/ Traduire le titre. À quel siècle cette sainte a-t-elle vécu ?

5/ Complétez la traduction du texte latin.

6/ Qu’est-ce qu’un préfet ?

un magistrat ☐ un soldat ☐ un esclave ☐ un prêtre ☐

7/ Qu’est-ce qu’un lupanar ?

palais ☐ lieu de prostitution ☐ prison ☐ monastère ☐

8/ Qu’est-ce que une stola ?

☐ robe ☐ voile ☐ tunique ☐ sous-vêtement ☐

9/ Relire l’épisode VIII • THARSIA À MYTILÈNE de l’histoire d’Apollonius : quelles sont les différences entre les deux textes ?

10/ Quelle qualité ont en commun Apollonius et Sainte Agnès ?

Pericles, prince of Tyre, par Shakespeare


Pericles_1609Périclès, prince de Tyr est une pièce de théâtre en partie écrite par William Shakespeare. Cette étrange comédie fut écrite en 1608.

Elle est inspirée de l’Histoire d’Apollonius de Tyr, relatée dans le huitième recueil de poèmes de John Gower : Confessio Amantis (1380) . Cet auteur médiéval s’adresse même plusieurs fois au public dans la pièce de William Shakespeare.

Cette pièce n’est pas son œuvre la plus connue, mais elle n’est pas dénuée d’intérêt, nous vous proposons un parcours de travail : suivez les onglets dans l’ordre : résumé, consignes, vidéo, questionnaire

résumé

Résumé de la pièce

( synopsis proposé par les auteurs du site)

Pericles_Old GlobeTheater
Old Globe Theater

ACTE I

scène 1

Gower, un narrateur hors scène, évoque le royaume d’Antiochus, où le roi Antiochus et sa fille se livrent à l’inceste. Antiochus demande aux prétendants désireux d’épouser sa fille de deviner une énigme ou de mourir s’ils échouent. Périclès, Prince de Tyr, tente l’énigme. Il trouve la réponse, mais elle révèle la relation incestueuse entre le père et la fille. Périclès dévoile la vérité à Antiochus qui, découvert, manque à sa parole et lui donne quarante jours avant sa condamnation à la peine de mort.

scène 2

Périclès est sûr qu’Antiochus voudra le faire périr, et il retourne à Tyr. Antiochus envoie un assassin après lui. Périclès s’inquiète de la vengeance d’Antiochus : attaque militaire ou une sournoise tentative d’assassinat ? Inquiet, il prend l’avis de Hélicanus, son conseiller : un long voyage jusqu’à ce que s’apaise la colère d’Antiochus.

scène 3

Un assassin envoyé à Tyr par Antiochus cherche en vain Périclès mais apprend qu’il s’est rendu à Tarse.

scène 4

Périclès se rend à Tarse où le roi Cléon et son épouse Dionyza déplorent la famine qui a ravagé le pays. Périclès arrive en bienfaiteur avec sa flotte chargée de blé.

ACTE II

scène 0 (5)

Gower annonce au public qu’une statue est érigée par les tarsiens à la gloire de Périclès qui doit cependant reprendre la mer : une lettre de Hélicanus demande à Périclès de revenir à Tyr pour fuir son assassin parti pour Tarse.

scène 1

Périclès essuie une terrible tempête; naufragé il arrive sur les rives de Pentapolis. Des pêcheurs le recueillent et lui parlent du roi Simonides dont la jolie fille épousera le vainqueur d’un tournoi le jour suivant. Périclès est déterminé pour participer au concours.

scène 2 (6)

Des prétendants se présentent dont le naufragé. Malgré son armure rouillée, Périclès remporte le tournoi.

scène 3 (7)

Périclès dîne avec Simonides et sa fille Thaïsa, qui sont tous deux très impressionné par lui.

scène 4 (8)

Entre-temps à Tyr, Hélicanus révèle qu’Antiochus et sa fille sont morts  brûlés par le feu du ciel, Périclès peut revenir. D’autres citoyens veulent couronner Hélicanus comme roi, mais Hélicanus insiste pour attendre de savoir ce qu’il est advenu de Périclès.

scène 5 (9)

Thaïsa se meut d’amour pour Périclès qui l’épouse pour la plus grande joie du roi Simonides.

ACTE III

scène 0 (10)

Gower annonce que Thaïsa attend un enfant. Périclès est informé des récents événements à Tyr ce qui le détermine à y revenir. Il quitte Pentapolis.

scène 1 (11)

Périclès est à bord d’un bateau avec son épouse enceinte et Lychordia, une sage-femme ; ils essuie un terrible orage, au cours de laquelle Thaïsa meurt lors de l’accouchement. Le capitaine insiste sur le fait que le corps doit être jeté à la mer pour calmer la tempête, c’est l’usage. Périclès y consent et demande à regagner Tarse.

scène 2 (12)

Le corps de Thaïsa mis dans un cercueil, échoue à Éphèse, où il est porté à Cérimon, un médecin généreux. Il découvre que Thaïsa est pas morte et la ranime.

scène 3 (13)

Périclès à Tarse confie son enfant, Marina, à Cléon et Dionyza, car il pense qu’elle ne pourrait survivre lors d’un voyage jusqu’à Tyr. La nourrice reste avec Marina.

scène 4 (14)

Thaïsa devient une prêtresse de Diana.

ACTE IV

scène 0 (15)

Gower annonce que le temps passe. Périclès est le roi de Tyr. Marina grandit mais la reine Dionyza souhaite la mort de Marina car ses qualités sont telles que tout le monde méprise sa propre fille Philonène. La nourrice vient de mourir.

scène 1 

Dionyza demande à Léonine de tuer Marina, mais au moment ultime, au bord de la plage, des pirates se saisissent d’elle. L’assassin est soulagé.

scène 2 (16)

Sur l’île de Mytilène sur Lesbos Marina toujours vierge est vendu très chère pour devenir prostituée dans un bordel… mais Marina refuse de renoncer à son honneur.

scène 3 (17)

Cléon découvre le forfait de Dionyza : ils croient tous deux Marina morte. Ils font élever un tombeau en mémoire de la jeune fille.

scène 4 (18)

Gower nous apprend que Périclès veut retrouver sa fille à Tarse. Cléon et Dionyza lui disent qu’elle est morte, et lui montrent la tombe qu’ils ont fait construire. Périclès est bouleversé, et reprend la mer.

scène 5 (19)

Malgré le grand nombre d’hommes qui veulent acheter sa virginité, Marina réussit à convaincre les clients de la maison close : son honneur est sacré. Aussi la quittent-ild en pleurant et en cherchant la vertu dans leur propre vie ! Bientôt, elle obtient de travailler grâce à son excellente réputation, à l’éducation des filles.

ACTE V

scène 0 (20)

Gower annonce que Marina fait la fortune de ses maîtres tandis que Périclès poursuit ses errances.

scène 1 (21)

Périclès et son équipage arrivent dans Mytilène, le roi Lysimachus va à la rencontre des navires. Hélicanus explique que Périclès n’a pas parlé depuis trois mois, mais Lysimachus dit qu’il connaît quelqu’un dans sa ville qui peut être en mesure de le faire parler. Marina est porté sur le navire, et elle lui dit que ses propres souffrances doivent correspondre aux siennes. Il lui demande de sa naissance, et qu’elle déclare que son nom est Marina. Surpris, Périclès lui demande de continuer et, à sa grande surprise constate que tout ce que dit Marina correspond à l’histoire de sa propre Marina perdue. Ils sont réunis, mais Périclès est épuisé et dans son sommeil la déesse Diana lui dit de passer à son temple à Éphèse et raconter son expérience. Lorsqu’il se réveille, il promet Marina à Lysimachus, et ils se sont mis en route pour Éphèse.

scène 2 (22)

Gower évoque la fête des retrouvailles et l’arrivée au temple de Diane à Éphèse.

scène 3

À Éphèse, Thaïsa est une prêtresse dans le temple de Diane où Périclès raconte son histoire. Quand elle se rend compte que ce Périclès est bien son mari perdu, elle s’évanouit, et Cérimon explique qu’elle est bien Thaïsa. Toute la famille est de nouveau réunie, et enchantée. Gower offre une conclusion : nous avons vu le mal puni (Antiochus et sa fille sont morts, lorsque les gens de Tarse ont découvert le forfait de Cléon et de son épouse, ils se sont révoltés et les ont tué dans un incendie du palais), et nous avons rencontré de bonnes gens, comme le loyal Hélicanus et le charitable Cérimon. Périclès et sa famille ont enduré les caprices de la fortune, mais sont tous restés vertueux, de sorte qu’en fin de compte ils ont été récompensés par la joie de se retrouver.

consignes

consignes

Consignes de travail pour une classe de collège 4e/3e

(Ces consignes sont adaptables pour une classe de Seconde)
1/ visionnez attentivement l’extrait vidéo accessible à partir de l’onglet ci-après (vous pouvez le visionner plusieurs fois et faire des arrêts sur image)

2/ répondez ensuite au questionnaire (PericlesShakespeareII2)

vidéo

vidéo

DVC-BBC

Ce court passage vidéo est extrait d’un DVD tiré d’ une série intégrale d’adaptations des pièces de William Shakespeare.

Cette série crée par Cedric Messina et adaptée par la chaine de télévision anglaise BBC fut diffusée au Royaume Unis du 3 décembre 1978 au 27 avril 1985, ; elle s’étendit sur 7 saisons en 37 épisodes !

Les éditions Montparnasse proposent désormais un sous-titrage français pour tous les volumes de cette série de plus de 30 DVD.

L’extrait choisi adapté (et dont le sous-titrage a été modifié pour les besoins pédagogiques) s’étend environ de la 45′ à la 48′ minute du film Pericles Prince of Tyre de la BBC.

questions

Questionnaire à partir de l’extrait vidéo

Pericles, Prince of Tyre , 1608 by William Shakespeare
ACTE II, SCENE II. Les devises latines des prétendants

Personnages
SIMONIDES, King of Pentapolis
THAISA , Princess, daughter of Pentapolis’king
version PDF du questionnaire à télécharger ici PericlesShakespeareII2
(….)
THAISA
It pleaseth you, my royal father, to express
My commendations great, whose merit’s less.

SIMONIDES
It’s fit it should be so; for princes are
A model which heaven makes like to itself:
As jewels lose their glory if neglected,
So princes their renowns if not respected.
‘Tis now your honour, daughter, to explain
The labour of each knight in his device.

THAISA
Which, to preserve mine honour, I’ll perform.

Enter a Knight; he passes over, and his Squire presents his shield to the Princess

SIMONIDES : Who is the first that doth prefer himself?

THAISA
A knight of Sparta, my renowned father;
And the device he bears upon his shield
Is a black Ethiope reaching at the sun
The word, ‘__________________________________.’

SIMONIDES
He loves you well that holds his life of you.

The Second Knight passes over

Who is the second that presents himself?

THAISA
A prince of Macedon, my royal father;
And the device he bears upon his shield
Is an arm’d knight that’s conquer’d by a lady;
The motto thus, in Spanish, ‘Piu por dulzura que por fuerza.’
The Third Knight passes over
SIMONIDES
You win him more by lenity than force
And what’s the third? THAISA
The third of Antioch;
And his device, a wreath of chivalry;
The word, ‘______________________________.’

The Fourth Knight passes over
SIMONIDES
Desire of renown he doth devise, the which hath drawn him to this enterprise.
What is the fourth?

THAISA
A knight of Athens bearing a burning torch that’s turned upside down;
The word, ‘______________________________’

SIMONIDES
Which shows that beauty hath his power and will,
Which can as well inflame as it can kill.

The Fifth Knight passes over
THAISA
The fifth, a prince of Corinth, present an hand environed with clouds,
Holding out gold that’s by the touchstone tried;
The motto thus, ‘______________________________’

The Sixth Knight, PERICLES, passes over
SIMONIDES
And what’s
The sixth and last, the which the knight himself
With such a graceful courtesy deliver’d?

THAISA
He seems to be a stranger; but his present is
A wither’d branch, that’s only green at top;
The motto, ________________________________.’

SIMONIDES
A pretty moral ‘In that hope I live.’
From the dejected state wherein he is,
He hopes by you his fortunes yet may flourish.

Questionnaire :

1/ Titre de la pièce : Comment le héros se nomme-t-il ? quel est son rang social ?

2/ À quel épisode de l’histoire d’Apollonius cet extrait fait-il allusion ? en quoi l’action est-elle modifiée ?

3/ Qu’est qu’un Knight selon vous ? his Squire ? his shield ? chivalry ?

4/ À quelle réplique commence la traduction française de cette vidéo ? à quelle réplique finit-elle ?

5/ Complétez les devises latines qui manquent dans le texte anglais ci-dessus.

6/ Quels mots anglais désignent le mot « devise » et le départ d’un personnage dans la scène ?

7/ Quelle devise n’est pas en latin ? En quelle langue est-elle ?

8/ Précisez pour chacun des prétendants leur nom, leur bouclier et la signification de leur devise

titre des prétendants description de leur boulier(dessin d’écu possible) leur devise signification de leur devise

9/ Comparez alors le texte latin de chaque devise avec la traduction trouvée en anglais et en français

Apollonius de Tyr en d’autres langues


Apollonius de Tyr a fait l’objet de traduction dans de nombreuses langues, en voici quelques extraits en langues d’origines latines ou germaniques

anglais

anglais

Tale of Apollonius of Tyre, chief personage in a medieval Latin romance of unknown authorship, which may be assumed to derive from a lost Greek original.

italien

italien

Medioevo romanzo : la Storia di Apollonio re di Tiro.

Pubblicazioni » Historia Apollonii Regis Tyri, di autore i gnoto: si tratta di un re…
Il volume raccoglie l’edizione critica dei quattro volgarizzamenti che furono tratti in area italiana, nel XIV secolo, dal romanzo tardolatino di Apollonio re di Tiro. Ambientato sulle coste del Mediterraneo orientale in epoca ellenistica, semplice nella struttura e nello stile ma fitto di richiami tematici e letterali ai classici, da Edipo a Odisseo, esso dovette alla commistione di avventura ed esemplarità un ampio successo fra medioevo e età moderna, attraverso continue riletture e riscritture. A differenza di molte fra le più celebri versioni europee, i testi italiani rispettarono i confini propri della fabula latina, conservandone sul piano tematico la centralità degli affetti familiari, della cultura e della politica, e su quello strutturale la linearità delle peripezie del protagonista, in accordo con quanto si legge nei coevi Cantari di Apollonio diTiro di Antonio Pucci. Il loro contributo arricchisce di molto il panorama della fortuna della Historia Apollonii in Italia, rivelando nuove corrispondenze, pur nella varietà delle singole strategie.Tre delle opere provengono dalla Toscana, ciascuna conservata in un diverso codice miscellaneo: al Libro d’Apollonio, apprezzato già da Salviati e dagli Accademici della Crusca per la qualità della lingua, si affiancano il Leggere d’Apolonio di Tiri, di estensione maggiore, e la Storia di Apollonio re di Tiro, forse la più antica, di cui però rimangono solo poche carte. A Venezia fu invece redatta la Historia de miser Apollonio de Tyri, il cui testimone unico, già edito da Salvioni, fu gravemente danneggiato nell’incendio della Biblioteca Nazionale di Torino del 1904: riscoperta di recente, essa si conferma eccezionale per la ricchezza della decorazione e l’impasto linguistico, che mani diverse orientarono via via in direzione del toscano. L’Introduzione inserisce i testi nell’ambito della fortuna italiana della HA, ne ricostruisce la linea ereditaria ed esamina le scelte compiute dai volgarizzatori nell’adattare la fonte al proprio pubblico, distinguendo tendenze comuni e soluzioni individuali, per poi tornare sui rapporti fra i volgarizzamenti e i cantari di Pucci, e sulla versione neogreca che fu tratta dal Libro d’Apollonio. La Nota ai testi sottopone a esame approfondito il testimone di ciascun’opera, fornendo informazioni aggiornate sulla rispettiva composizione interna, e nel caso del codice veneziano sull’apparato decorativo, pure in gran parte perduto; uno studio analitico della lingua dei volgarizzamenti ne precisa lo spettro e le stratificazioni più e meno significative. L’edizione, fondata sulla trascrizione diretta dei manoscritti, è accompagnata dall’apparato critico e da un commento puntuale che, oltre a chiarirne i passaggi e a motivare le scelte editoriali, mira a favorire il raffronto fra i testi e quello con la fonte latina, evidenziando scarti, innovazioni, talvolta fraintendimenti, rivelatori di un mestiere ora esercitato con sottigliezza, ora portato ai limiti delle proprie possibilità.

espagnol

espagnol

blablabla

allemand

allemand

Geschichte des königs Apollonius von Tyrus